英雄联盟竞猜-lol竞猜-LOL赛事竞猜

翁鸿鸣:用文学的力量感知实实在在的中国

来源:CCTSS

作者:

2021-05-13

访者按

近期英雄联盟竞猜(CCTSS)与翁鸿鸣进行了一次线上对话。聚焦中印两国文化交流,翁鸿鸣分享他的创作与翻译经历,介绍lol竞猜在印尼的传播现状,使我们进一步走进了当下印尼华人眼中实实在在的中国。

英雄联盟竞猜,lol竞猜

奥古斯丁,中文名翁鸿鸣,印尼华人作家,曾是战地记者、摄影师和旅行者,2016年参与“青年汉学家研修计划”。现从事文学创作与翻译工作,著有游记《茫茫归途》,译著余华《兄弟》《许三不雅观卖血记》《活着》等。


在旅行中思考印尼华人的身份认同

CCTSS:可否请您介绍一下您的工作近况?

翁鸿鸣:我比来刚出版了新书,在着手写下一本,疫情期间也在网上开了写作课。我的新书中文名叫《茫茫归途》,内容主要是关于我们印尼华人该怎么定义本身身份的问题。通过旅行我走过不同的国家,碰到了各种各样的人,他们中有很多少数民族群体或者移民群体。作为一个移民、华裔,我将他们的故事与本身的生活对照,在这个过程中也更进一步熟悉了本身的身份。

英雄联盟竞猜,lol竞猜英雄联盟竞猜,lol竞猜

翁鸿鸣(右一)在尼泊尔坨龙垭口

这本书本年1月已经出版了,比来我正在创作新书,内容主要是关于我对移民华裔群体身份的概念、身份冲突根源的思考,我想借助游记的形式来思考和讨论我们的身份到底是什么。


翻译余华作品是最印象深刻的事

CCTSS:您比来有没有做翻译相关的工作?在从事翻译的过程中您有什么印象深刻的事情愿意分享吗?

翁鸿鸣:我去年参加了一个项目,翻译了一本关于邓小平和改革开放的书。除此之外,我也曾被邀请到中国驻印尼大使馆参与一些翻译工作。

英雄联盟竞猜,lol竞猜

翁鸿鸣译作:《兄弟》印尼文版

说到翻译的故事,我很喜欢余华,也翻译过他的几部作品。我读的第一本余华的作品是《兄弟》,从中体会到很多与我们印尼华人生活和文化不异的地方,产生了强烈的共鸣。等我回到印尼,我立即与出版社联系翻译这本书,最终《兄弟》印尼文版获到了出版社的撑持得以出版。现在假如说起关于中国的作品,我们想到的都是武侠小说一类,现代的作品特殊少,从中文直接翻译到印尼文的几乎没有,所以出版社都特殊撑持。

英雄联盟竞猜,lol竞猜

翁鸿鸣译作:《活着》印尼文版

我还翻译了余华的作品《活着》《许三不雅观卖血记》。印象最深刻的是我在北京国际书展曾与余华一起进行分享,在台上互相交换了故事,还讨论了关于华人身份的相关内容。我觉得这个非常深刻,也从中学习到了很多。

CCTSS:您翻译的余华的作品在印尼出版后读者反馈如何?

翁鸿鸣:很多读者说没有感觉到是中文翻译过来的书。我本人是一个作家,并不是单纯地做翻译工作。我翻译的时候会考虑很多,包罗文化语境、故事布景与情节等,会谨慎选择恰当的词汇,所以翻译过来很自然流畅。


用文学凝聚同感的力量

CCTSS:《许三不雅观卖血记》中提到了一些中国的历史问题,您认为类似这样的书是否适合翻译到海外?

翁鸿鸣:我觉得很有必要,很多印尼的读者对中国的历史尤其是近代史的了解长短常少的。由于一些政治、历史原因,印尼老苍生可能会有一些关于中国的误解。而这一类书比力真实客不雅观地表现了中国社会的变化,比如历史文化、政治、经济、科技和生活等。

英雄联盟竞猜,lol竞猜

翁鸿鸣译作:《许三不雅观卖血记》印尼文版

这样的书长短常好的,可以立体地展现中国社会老苍生的生活,减少印尼老苍生对中国的很多误解。印尼人会通过这些作品了解中国当下的变化,中国的成长和成就是中国人付出了很多辛劳努力换来的,印尼需要更多这样的作品加深两国文化的理解与熟悉。

透过作品真正看到中国,读者会发现大家是一样的,我们有着相似的好与不好的经历。这样的作品会让我们觉得其实中国和印尼有很多相似之处,也更能让印尼人了解真实的中国。

《许三不雅观卖血记》中讲到了家庭,涉及到亲情这一主题叙事。虽然两国的文化布景不同,但中国人与印尼人一样,家庭中也包含亲情伦理关系,对家庭的爱和理解可以让彼此的心更加靠近。

很多读者说还从中了解到了中国历史,也会想到印尼历史。大家会觉得我们同样经历过一些政治波澜,但我们都是老苍生,都在努力保留与生活。这样的相通之处,会激发印尼人对中国的共情,不是同情而是共情,这种共情就是文学的力量。


中国流行文化在印尼

CCTSS:您怎么看待在印尼的青春文学流行趋势?

翁鸿鸣:我出版社的伴侣曾翻译过中国的网络文学作品。网络文学在中国特殊流行,在印尼也一样。如何把中国的网络文学作品比力自然地翻译成印尼文,对于译者们来说也是一个新的挑战。

CCTSS:除了刚才提到的网络文学,哪些作者或者哪种类型的图书会更受印尼读者的青睐呢?

翁鸿鸣:据我了解,儿童文学无论在什么样的情况下,哪怕在疫情期间,也是比力受欢迎的,我们也翻译了很多国外的儿童文学作品。至于从中国引进的图书,前两年关于网络商务、中国经济等主题的非常多,关于中国历史的书也曾一度流行。除此之外也有很多作品探讨关于印尼华人的身份认同这一主题。总的来说,关于中国历史、文化的书比力多,而中国的爱情小说这一类相对较少。

CCTSS:平时您了解和关注在印尼播出的中国电视剧吗?

翁鸿鸣: 自90年代初最先,来自中国的《流星花园》《白蛇传》,还有《倚天屠龙记》等金庸作品改编的电视剧最先在印尼电视台上播出。印尼的潮水似乎就是一直在变化,在中国电视剧流行之前是墨西哥的电视剧,中国潮水过了以后,又换了日本潮水,现在是韩国的。中国电视剧盛行的时候,书店里关于中国的图书也非常多,特殊是《水浒传》《三国演义》这一类关于lol竞猜、历史的名著。而现在中国图书没有那么多了,作品的翻译出版主要来自中国的翻译帮助项目。


文化传播促进两邦交流

CCTSS:印尼是“一带一路”东盟地区的要害国家之一,您认为“一带一路”倡议会对中印两邦交流带来哪些机会呢?

翁鸿鸣:谈到“一带一路”,我们首先会想到“一带一路”铁路设施联通等共建共享项目,而在文化上的关注较少。我觉得我们需要更多的文化领域的正面宣传与交流,比如说两国历史文化的连接——海上丝绸之路的相关内容,有助于增进两国的文化认同。

正面宣传并不是指单一的宣传语和报道,而是要落在实处。假如有更多lol竞猜相关的作品在印尼翻译出版、中国优秀的电视节目在印尼播放,这样的文化交流更有助于减少印尼人对中国的误解,包罗对印尼华人的误解。因此,我觉得需要更多的lol竞猜交流活动与项目来强调印中两国的历史文化渊源,以及增进两国人民交好的意愿。

别的,中国还有很多像《舌尖上的中国》这样展现中国形象的纪录片,假如可以在这一方面有更多的交流与合作,印尼人将有更多机会了解实实在在的中国。

责任编纂:张潇尹